Sunday, November 6, 2011

Shadia Mansour and M-1 - The Kufiya is Arab

Shadia Mansour and M-1 - The Kufiya is Arab
 M-1 الكوفية عربية - شادية منصور و
Palestine and the United States
Released on June 30, 2010


Big shout-out to Daydream and VivaPalestina at AllTheLyrics.com for the English translation.
Full Arabic and English Lyrics after the jump...

صباح الخير يا ولاد عمومنا
Good morning, cousins.

تفضّلو و شرّفونا
Come and honor us with your presence.

شو بتحبّو منضيّفكن؟ دم عربي ولا دموع من عيونا؟
What would you like us to offer you, Arab blood or tears from our eyes?

بَعتقد هيك تْأمّلو تستقبلوهن هيك تعقّدو لما أدركو غلطهن
I believe that's how they hoped we would greet them. Look how they grew confused when they realized their mistake.

هيك لْبسنا الكوفية البيضاء و السوداء
That's how we wear the kufiya, the black and white kufiya.

صارو يلعبو زمان يلبسوها كموضة
They began playing a long time ago by wearing it as a fashion accessory.

مهما يتفنّنو فيها مهما يغيّرو بلونها  
No matter how creative they become, no matter how they change its color,

كوفية عربية بِتظلّ عربية
an Arab kufiya will remain Arab.

حطتنا بِدهُن إياها ثقافتنا بدهن إياها
Our kufiya: they want it. Our culture: they want it.

كرامتنا بدهن إياها كل شيء اِلْنا بدهن إياه
Our dignity: they want it.  Everything that's ours: they want it.

لا ما راح نسكت لهن نسمح لهن
No, we won't be quiet for them. We won't permit them.

لا لا لبق لي
No, no. It suits me.

يسلمه الشغلة مش اِلْهم ما خسن فيه 
Thank you. The thing isn't theirs. It's got nothing to do with you.

قلّدونا بيلتبسو لبس وهالأض بيكفيهنش
They mimic us in how they dress. This land is not enough for them.

طمعانين على القدس قدس اعرفو كيف تقولو بشر
They're greedy for Jerusalem, Jerusalem. Learn how to say "humanity!"

قبلما تلبسو الكوفية جينا نذكّركُن مين احنا
Before you wear the kufiya, we have come to remind you who we are.

و عصبان عن أبون ها حطتنا
And whether you like it or not, it's our kufiya.

CHORUS
هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.

هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
This is how we wore the kufiya (our fundamental identity), the kufiya, the Arab kufiya.

يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.

علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية
Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab.


ما في بعض مثل الشعب العربي
There is no group like the Arab people.

فرجوني إي أمّة في الدنيا أكثر مؤثّرة
Show me any nation in the world that's more influential!

الصورة واصحة احنا الحضارة
The picture is clear. We're the civilization.

تاريخنا و تراثنا هي الشاهد على وجودنا
Our history and our heritage are the witness to our existence.

من هيك لْبسنا الثوب الفلسطيني
In this way, we wore the Palestinian thawb.

من حيفا جنين جبل النار إلى رام الله
From Haifa, Jenin, Jabal an-Nar to Ramallah

خلّيني اشوف الكوفية البيضاء والحمراء
Let me see the kufiya, the white and red one.

خلّيني نعليها لفوق بالسماء
Let me raise it up to the sky.

أنا شادية العربية لساني بيغوظ غاظ
I am Shadia the Arab. My tongue stabs like a knife.

زلزالي بهزّ هزّ كلماتي حرف
My earthquake trembles uncontrollably. My words are a letter.

سجّل انا شادية منصور والحطة هويتي
Record it! I am Shadia Mansour and the kufiya is my identity.

من يوم ما خلقت و سيدي والشعب مسؤوليتي
From the day I was created, Sir, and this people is my responsibility.

هيك انا تربّيت بين الشرق والغرب
That's how I was brought up - between the West and East,

بين لغتين بين البخيل و بين الفقير
between two languages, between the [rich] miser and the poor man.

شُفت الحياة من الشكتين
I saw life from both sides.

أنا مثل الكوفية
 I'm like the kufiya.

كيفما لبستوني وينما شلحتوني بظلّ على أصولي فلسطيني
No matter how you wear me, and wherever you take me off, I will remain as my origin: Palestinian.

CHORUS x2
هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.

هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
This is how we wore the kufiya (our fundamental identity), the kufiya, the Arab kufiya.

يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.

علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية
Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab.

(M-1 finishes the song with a verse in English)

3 comments:

  1. فرجوني اي أمّة بالدنيا الكثر مؤثرة

    مؤثرة means 'influential' or 'powerful,' not affected. Active, not passive.

    ReplyDelete
  2. سيدي والشعب مسؤوليتي

    سيدي is a common term of endearment for one's grandfather as well as a term of general respect, so that here i think she is saying something to the effect of my ancestors and the people, since grandparents/ancestors are the same.

    ReplyDelete
  3. I'm from Mexico and i really admire all the work in this genre of music, hip hop means popular languages ​​together to counter the hegemonic processes of domination on earth. thanks for the translation y Saludos a la resistencia palestina desde las montañas rebeldes de ChiapaZ ... Li jbalamiltike ja' sna xch'uleltik

    ReplyDelete